2013年12月24日火曜日

 今週は落ち着かない週だった。最も忘れられないのは、自分が担任する生徒の母親が亡くなった事だ。まったく何も知らされていなかったのだが、難病だったようだ。本当に痛ましく、生徒本人も受験を目の前にして大きなショックを受けていると思う。また、母親の気持ちを思うと、何とも無念であろうと思う。自分の息子が人生をかけた勝負に出るその1ヶ月前にこの世を去らなくてはいけないその悔しさなど、想像する術が無い。クラスの生徒に卒業式にはいつも親との関わりを話すようにしているのだが、クラス全員に親との関係を見直すきっかけにしてもらえればと思う。母親の遺影の素敵な笑顔が私の心を打ち、脳裏に焼き付いて離れない。いつも話す事だが、人は人の期待や愛を背負って生きている。私の生徒もまたこの母親の期待と果てしない愛を背負って生きていく。
 クラスにその訃報を伝えるときに、本人の思い、そして逆に母親の悔しさに思いを馳せたとき、のどがつまり、涙が溢れそうだった。受験生の手前、私が取り乱す訳にはいかないが、いつも周囲を楽しませるその生徒がそのような辛い事を背負って3年間過ごしていたかと思うと、気丈に振る舞ってきたその精神力に頭が下がる。この子を卒業までいっそう注意深く見守り、元気づける事を心に誓うと同時に、母親に心からご冥福をお祈りしたい。

     I have been feeling uneasy this week.  There was one thing I would not be able to forget; one of my students lost his mother.   His family did not inform our school of anything about her disease, but his mother has been fighting against the disease for years.  This is really heart-aching incident and the student must be deeply shocked.  Also, it is really impossible to imagine how his mother feels that she had to leave him right before he undergoes a severe trial (university entrance exam).  When my students graduate, I always speak about the relationship between my students and their parents; Due to this sad experience, I want them to reconsider the relationship with their parents.
   The mother's portrait at the funeral is still imprinted in my mind.  As I always tell the students, one always lives with someone's expectations and love.  He is going to live with his mother's expectations and love.  
     When I told my students about her death, I thought fondly about his feeling and his mother's mortification, and I was lost for words.  Then tears welled up in my eyes.  I must not be upset before my students, but the student who always does something funny to make everyone laugh has been living in such a difficult situation; I cannot help admiring his mentality of great strength.  I swear that I will carefully keep my eye on and encourage him.  Furthermore, I would like to express my heartfelt condolences about his mother's death.  

      


2013年12月5日木曜日

 今年、光栄なことではあるが、勤務している学校にとって重要なプロジェクトの一役を任されていた。しかし、個人的な都合を優先した事もあって、そのプロジェクトから今は外れている。迷惑をかけた先生方には本当に申し訳なく思う。
 おかげで少しだが勉強、研究に使う時間ができたようにも思う。3年生の授業も残すところ各クラス5時間ほど。いよいよ、センター試験に向けての詰めと同時に、来月に向けて2次試験対策の準備をする時期に差し掛かっている。
 正直なところ、担任としても、教科担当としても迷う事が多い。生徒は一生懸命頑張っている。しかし、頑張ったからと言って、必ず成績が伸びると言う保証は無い。むしろ、頑張っても伸びない人は伸びない。こういう生徒と向き合うとき、心が痛む。こんなことを言うと、教師があきらめるとは何たる事だ、とお叱りを受けそうだが、私は理想主義者ではない。理想は持っているが、いつも理想だけで自分が仕事できるとは思っていない。少なくとも、生徒たちの人生に対して私ができる事など限られていると思う。日当りの悪い場所に育つ植物にいくら肥料や水を与えてもたかが知れているのと同じで、伸びる素地が無ければいくら教師が頑張っても、プレッシャーを与え、期待に応えられない自分を蔑ませるだけである。私は出来るだけやわらかく、私の正直な思いを伝える事と現実を直視させる努力をしている。嘘をつく事が一番してはいけないことだと思っている。

     This year, I have been in charge of a big project which really affects the future of the school I am working for.  However, I am out of the project because I told my bosses about my personal priority.  I would like to apologize to anyone who got involved in my affair.
     Thanks to being out, I have a little time to study for myself and for my students' examinations.  I have only about 5 hours of regular lessons left for the 12th graders.  It is time that we started preparing for the center exam and other ones.  
     To be honest, I have always been in trouble advising students as a homeroom teacher or an English teacher.  Most of my students are making lots of efforts, but making efforts does not necessarily guarantee their improvement.  Rather, there are some who will never progress.  Whenever I face such students, it is painful.   Some great teachers might feel like scolding me for saying such a thing, but I am not an idealist.  I do have my dream, my ideal education in my mind, but I do not think my ideal image can always be realized.  I believe what I can do for them is limited.  Expecting too much of students could be a torment to them.  The pressure should cause them to despise themselves because of not being able to answer our expectations.  I would rather make efforts to be honest to them and have them see the real situation about and around them.   I believe that what I must not do to is tell a lie to my students when making an important decision.       

2013年11月24日日曜日

ボキャブラリービルディングと速読力についてすこし勉強しようと決めた。今年はこのテーマが何度も頭をよぎった。

生徒の速読力を上げようとたくさんの方法を試したが、どれも以前の方法とさほど効果はかわらなかった。多くの教室内テクニックが書籍で発表されており、ますます多くの先生がたが自分たちのやり方を本に紹介するようになってきた。しかし、そのうち自分のクラスに役に立つ物はそれほど多くないのかもしれない。英語の教師として本に掲載される方法を採用する前に考えるべきは、自分のクラスの生徒が何にぶつかっているかだ。本に載っている事はいろいろ試したが、多くは単に生徒が楽しそうに活動するだけで、特にそれ以外の効果はなかった(少なくとも楽しいと思ってくれているのならこれはこれで効果でもあるのだが)。彼らは自分の目標を達成するのに必要な速さも持っていなければ、それに必要な語彙力もつける事はできなかった。もともと素養のあるの生徒だけが、これらの新しい方法を通して力を伸ばしていった。有名な先生方の実践を模倣するだけではだめだと気づいた。自分が試みようとしている事が本当に今自分の生徒に必要な事なのか、その見極めが必要であり、紹介されている手法が学術的な、あるいはそうでなかったとしても信頼できる土台の上に築かれたものなのかを知る必要がある。だからもう一度語彙と速読について勉強し直そうと決めた。

話は変わるが、教員たるもの生徒のやる気を引き出せなければならないと言う人もいれば、それに賛同する者もいる。しかし私はそれを懐疑的に見ている。私たちは教員であり、超能力者ではない。どうやって人の心を変えろと言うのだ。生徒のモチベーションなど、こちらの熱意を見せる事以外にどんな風に操る方法があるというのだ。生徒のモチベーションをあげる方法は、誠意をもって教える事以外に無いと思う。生徒と良い人間関係を築き、信頼してもらうしかない。そのとき初めて、誠意あふれる指導を通して生徒のやる気を引き出す事ができるかもしれない。生徒のモチベーションをあげるのに良い言葉などない。誰が話しかけるかが重要だ。自分の言葉が生徒の心に響く、私はそういう教師になりたい。

I determined to do some research on vocabulary building and how reading speed can be increased.  These topics are repetitively occurring to me this school year.

 I have been trying many ways to train my students in order to improve their reading competence, but most of them seem to be as effective as what I used to conduct.  I mean there are so many techniques or unique ways to teach in classroom in books, and it seems that an increasing numbers of English teachers are writing their way of teaching in books recently in Japan, but I suspect very few of them are worth adopting in each classroom.  What we, as English teachers, have to take into account before using those teaching suggestions is the difficulties students are facing in your classroom.   I have an experience that even though the activities implemented in my lesson was fun for my students, it did not actually foster the improvement of any English language skills very much.  My students do not read fast enough to achieve their goals, nor are they strong enough in vocabulary.   Only advanced learners have fairly improved their reading competence through such new-coming teaching methods in books.  I have realized that it is not enough to imitate what famous teachers are implementing.  It is necessary for teachers to make sure the approach you are applying is what your students really need at this moment; we need to scrutinize what kind of reliable (if not academic) foundations each method is based on.  This is why I determined to study again about vocabulary building and speed reading.  


Incidentally, some say teachers should be able to motivate students, and others agree with the idea.  I doubt, however, teachers can motivate all the students.  We are teachers and not psychics.  How can we change their mind?  How can we control their motivation in the ways other than showing our enthusiasm to teach?  I believe that the only way we can raise students' motivation to learn is teaching sincerely.  We need to build a good relationship with students and have them trust us.  Only then could we motivate them through sincere teaching.  There is no technique to motivate students.  There is no words good to motivate students.  It is who is speaking to them that matters to motivate them.  I would like to be such a teacher.        

2013年9月22日日曜日

今日は模試だった。44人という今の時代では考えられない人数のクラスだが、これでも一応特進だ。私のクラスではこのうち40人がセンター試験を受験する。そして今日は41人が模試を受験。

私の勤務する学校では様々な目的で様々な試験が休日に展開される。私のクラスはほとんどが大学受験をするクラスなので、年度始めの休日出勤の係選びで、できるだけ模試を選んでおいた。

私の教え子もいよいよ受験の終盤を迎え、本気になってきた。顔を眺めていると、入学してきた2年半前とはそれぞれが違う表情をしている。自分の人生に本気になって勉強している生徒ほど、大人っぽい顔つきになってきた。

そういえば思い出す。自分のセンター試験が終わった日の夕食で、母親に言われた「あんた、本気で闘って来たんだね、いい顔してるわ」今となってはあのとき以上に頑張った経験は他にもあるが、その当時は考えられないほど努力した。それでも届いたのは第2志望だ。高校も自分の行きたかった高校から一つ下げた高校に通った。なかなか一番行きたい学校で学ぶ機会を得ることは難しい。しかし、そんな人生なりに、どこで学んでも全力を尽くせば納得できるものを作り上げることができることも学んだ。

そうはわかっていても、自分の教え子には第1志望校に行ってほしい。私の教え子のほとんどは涙を飲んでこの学校に来た子たちばかり。だからこそ、こういう私立の高校が私にはいい。夢破れて悔しさを胸に来たこの学校だから。そこから、自分が少しでも良い教師でありたいと励む勇気をもらえるから。

そんなことを考えながら、模試の間、生徒の顔を眺めていた。

Today, my students took a mock exam for a university entrance examination.   There are 44 students in my class, which is extremely old-fashioned now.  Of these 44, 41 took today's exam.  

Our school have many kinds of exams which are held on Sunday.  Since most of my students are going to take the university entrance examination, I took this duty (taking care of the exam) of my own free will.  

The university entrance examination coming close, my students are getting more and more serious.  Looking at them writing on their answer sheet, I realized that their faces have become ones that adults have; very different from two and a half years ago, when they entered this school.

Their faces reminded me of a moment with my mother.   When I had dinner with my family right after finishing the Center Examination, she told me that I looked better, because I had been making a lot of efforts.  "You look good, mature."  Looking back now, I have other experiences where I made more efforts than that time, but still, at that time I did my best.  I studied more than others might have expected.  However, I could not even take the exam for the university that I had wanted to go the most.  The same thing had happened for high school entrance exam.  I have learned, however, that which school to go does not matter very much as long as I do my best.  

Although I know this is the case, I still hope that my students will enter the universities that they like the best.  Many of my students came to our school because they failed the exam for the high school they wanted to go to.  Therefore, I can see why I am here.  This fact gives me the reason that I have to try to be a better teacher.   I would like to be able to help them make their dream come true next time.
 

2013年7月23日火曜日

すっかり日があいてしまった。4月のあたりでは、割と順調に、いろんなことを考えながら仕事ができたが、途端に仕事が降り積もり、気がつけばもう学校祭も終わって夏休み前だ。

ツイッターで偶然教え子のツイートを発見してしまい、どんなことを話しているのかちょっと覗いてみた(公開しているんだから怒らないだろう笑)。

だが、見れば見るほど寂しい気持ちになる。必死に人とのつながりを求めているというか。いつも会っているような者同士でお互いの必要性や大切さを伝え合って、お互いの仲を確認している。いや、寂しいと言えば失礼な言い方になるのかもしれないが、これが新しい友情の育み方なのだろうか。劣等感の裏返しとして現れているように思えてならない。あるいは、不安に対する気休めなのだろうか。

It's been long since I wrote last time.  I thought this year allowed me to think a variety of things while working in April, but once the workload was piled up, I forgot everything and I have noticed it is already right before the summer break.   We have already finished the school festival.

A short time ago, I happened to find a tweet of one of my students in Twitter, and just looked in (it was on public, so the students will not be angry).  As I read their tweets, I came to feel sad, because they are talking with their close friends, whom they always see at school.  What they are telling each other is that they need each other as good friends.  And they accept one another.  "Sad" could be a rude term for them.  Is it, however,  a new way they strengthen their friendship?  It seems to me that they act that way because they suffer from inferiority complex.  Or, is it a way of reducing their anxiety?

2013年4月21日日曜日

 慌ただしい日々が続いてる。やりがいを感じながらも、いくつかイライラすることもある。しかし、生徒たちはよく頑張っていると思う。こんなところで愚痴をこぼしても仕方がない。
 来年から自分も担当することになるであろう新カリの授業への準備を始めてもう今年で3年目。走り出したばかりの頃に買って授業に使ってきた本を何となく読み返してみると、線だけ引いてあってお蔵入りしてしまっていたいくつかのアイディアを見つけた。生徒が自分でやりがいを持って英語を意欲的に学ぶ支えとなる新しいスタイルの授業をまた一歩進めるヒントを得ることができた。

     It's been so busy these two weeks.   What I have been working on is worthy, but there are some irritating things as well.  But my students are making efforts.   There is no use complaining here.  
     Two years have passed since I started preparing for the new style of English lessons, which I will be probably in charge of next year.  I read again one of the books I bought when I began preparing, and found some good ideas for my English lessons, which I had only underlined.  I have gotten a nice clue to conduct a lesson which can help my students study English themselves with actual feeling of improvement.

2013年4月15日月曜日

 新学期が始まった。生徒たちと一緒に学年も持ち上がり、ついに3年生になった。私は以前に3回3学年に配属されているが、1年生から持ち上がるのは初めてである。良くも悪くも自分の教育の成果がかなり反映されている学年と言えるだろうから、この子たちの伸びた点と伸び悩んだ点を今後よく分析していく必要がある。
 この子たちは今年大学入試に挑戦する。おそらく私が受け持つ生徒たちで最後の旧課程の入試となるだろう。文法は3年生になってこの子たちが焦って求めたときに体系的に入れる方がよいと思い、文法の解説を入れることを極力避けてきた。予想通り、今になってやはり文法が弱点だと出ているが、今は文法の講義を受ける意気込みに満ちている。さて、予想通り1年で最後の1年で仕上げることができるか。
 何度も述べることになるのだが、やはりクラス替えとは寂しいものである。つい3週間前までは自分の子供のように目をかけていた42人が今では他の担任がついている。自分にも今は新しい44人がいる。今の子たちに全力を注ごうと頑張るのだが、今年の自分には来年度以降のことを考える役割もある。去年の生徒、今の生徒、来年以降の顔も知らぬ生徒と、今全てが始まったこの時期に寂しさなど感じている暇はないのかもしれない。

     The new semester has started.  I am in charge of the 12th graders.  This is the third time for me to teach this grade, but this is the first time to teach from the 9th graders until the 12th.  In every sense they reflect my educational work.  I am responsible for scrutinize what was good and bad for my students about my work.
     These students will take university entrance exams.  They are probably the last students of mine to take the exams before the course of study is changed.  When teaching, I have been expecting that they should study grammar when they are eager to learn it.   Therefore I have avoided teaching grammar systematically.  Now as I have expected, their weak point is grammar.  But I am certain that they are not just grammar studiers.  They know how to read, how to pronounce, and how to write in order not to score but to communicate.  As I have expected again, they are now highly motivated in learning grammar.   I consider now it is my job to get them to overcome their weakest point within one year.
     As I mentioned many times, changing members of homeroom class makes me a little sad.  Just a few weeks ago, 42 students, who I thought were my own children, were in my class, but now they have a different homeroom teacher.  I do have new 44 students in my class, some of whom were in my class last year.  I tell myself to concentrate on my current homeroom, but I am also in charge of some new project for the next school year.  I need to work for my current students and new students.  Perhaps I do not have time to feel sad in busy weeks like this.     

2013年4月2日火曜日

 春休みが今日で終る。明日になれば教員の座席が移動し、次々と会議が連続し、個人的な新年度準備どころではない。
 この春休みは新3年生向けに講習を4回した後で、それなりの時間を新年度の準備に費やすことができた。教科の準備は教科書のデータがまだきていないので、教科書を読み込み、どのレッスンを扱ってどんな活動を入れながら、受験も視野に入れた英語を発信するような授業に仕上げるか、それなりに時間を割くことができた。発信は大学個別学力検査をみればいかに必要かがすぐにわかる。新カリを目前にして、多くの大学は書く力を求めている。
 春休みにゆっくりする教員も多いこの職場だが、私はいつも新年度の準備に充てている。私もそろそろ中堅とも言うべき年齢に近づいており、年を経るごとに仕事の量は増える。責任も増える。そうすると普段から授業準備ばかりしていては、「あいつは好きな仕事ばかりしている」と陰で言われかねない。それでもいい授業をしようと思うなら、休みの日に授業準備するしかない。


     Spring break is about to end.  Tomorrow we are going to change the positions of our seats in the teachers' room, and then will have to attend meetings one after another; I will have no time to prepare for personal jobs like English lessons nor homeroom class.  
     I had extra English sessions four times during this spring break.  Then I could afford to spend a fairly good amount of time to prepare for the coming school year starting soon.  Because I haven't gotten the CD-ROM for the new textbook, I have read through the textbooks, planned some lessons and checked the syllabus for this year.  The key factor is that making a variety of activities and also having my students ready for the exams: convincing them that this lesson helps them to improve their English and to pass the exams.  If we check the examinations made by each university, it is apparent that they are requiring students' writing ability on top of reading ability.  
     Many teachers are taking it easy during spring break in this school, but I usually spend spring break to prepare myself for the next school year.   Little by little, as I am becoming the backbone of this school (in terms of age), the amount of work is increasing.  So is my responsibility.  If I keep focusing on preparing the lesson plans, I may be spoken ill of by coworkers.   If I am to give good English lessons in such a condition, I have no choice but to use my holidays.

2013年3月29日金曜日

先週の金曜日に無事に2学年を終えることができた。半分趣味と化している生徒に送るDVDも無事に完成し、修了式の日に配布することができた。まあまあ喜んでくれたのではないかと思う。

その後4日間3年生に向けての春期講習を行い、上のレベルのクラスを担当した。本物のセンター試験を用いての実践演習を重ね、今後1年間どう勉強すべきかをみんなに考えてもらえるよう問題を配置した。

その後、新学期早々の実力試験を作り、来年度の高校入試問題も作成に入った。今年葉高校3年生を担任するため、本当は違う先生に入試問題は担当してほしいのだが、1学年では新カリの授業も始まるため、わがままは言えない。この春休み、本当は新学期に向けて猛烈に準備をしたいところなのだが、生徒と向き合わなければいけない時期に入試問題作成に追われているようでは生徒に迷惑がかかる。

そうこうしているうちに、うちの仕事が速い教務部長が1日と言っていた新クラスをもう玄関に張り出した。講習で登校していた生徒たちと少し話した。これから担任する子たちとこれまで担任していた子たち。一度担任したら最後まで面倒みたい気持ちもあるが、あの子たちは私の所有物ではないので、そういう欲は生徒に見えないように頑張っている。3年間一緒にあがって来れただけでも幸せだと思うことにする。初めて3年間ずっと一緒にあがってきた生徒たち。卒業式を最高の日と思えるよう今年1年頑張っていきたい。

A week ago, I managed to close my homeroom class for the 10the grade.  I completed the DVD for my students, which has become my hobby rather than work.  I finished making copies by the last day, so I gave that out to all the members.  I believe they were happy to get it.

From the next day, I had a spring session for four days with advanced students.  I used the real center-exam so that they will learn how to study this year.  

Later, I made a test for the beginning of April, and also I have started making the entrance exam for the next year.  I am in charge of the 12th grade; I really wish someone took over the duty this year.  But teachers of the 9th grade have to start a lesson in a new style (based on the course of study by MEXT). They need time too, so I should be patient this year.  Therefore, I need to do lots of things in advance this Spring break.

While I was doing so, the chief of the chief of the school affairs put the new class member list on the wall of the entrance.  He said it would be on April 1st.  So early.  There were many students taking Spring sessions.  They checked their new homeroom class.  I chatted with them a little.  Some of them are my new students, others are the former members of my homeroom class.  Of course I would like to take care all of them once I am in charge.  But I am trying not to show such emotion.  I can still teach them English.  I am still able to share time with them.  I shall feel happy.  Actually, this my first time to teach the same students for three years.  I will do my best in order to make the gradation day the best day of their high school days. 


2013年3月19日火曜日

前回の投稿からしばらく時間があいてしまった。

今年度も明日の模試を入れて残り3日となった。前にも触れたがクラス替えがあるので、このメンバーと過ごすのもあと3日ということになる。明日は模試なのでほとんど話さない。実質あと2日。

私の趣味も半分なのだが、今年の生徒に配るDVDが完成した。
撮り貯めた写真をメインに動画を少々織り交ぜたものを作成し、最後のLHRで生徒と一緒にそれを見ながら1年を懐かしむのが私の最後のHRだ。まだ卒業するわけではないのだが、去年は感極まって泣いてしまった子がいた。1年間を共に過ごしたクラスをこんなに大切に思ってくれる、愛おしい限りだ。

このクラスをどれくらい大切に思ってくれたか、担任としての自分と、そこに偶然巡り合わせた生徒達が織り成す1年間の評価がそこで下されると私は思っている。相性もあると思うのだが、やはり自分の仕事の出来と切り離して考えることはできないと思う。私が最悪の担任であれば、誰もこのクラスにいたことを嬉しくは思わない。このクラスにいたことの意味を感じ、あるいはこのクラスでよかったと思わせることは、ある程度担任の力量にかかっている。クラスメートと仲良しの場合は担任なんて関係なくそのクラスを有難く思えるかもしれない。しかしそうでない場合、担任がこの人で良かった、と思ってもらえれば、少しでも前向きに学校のことを考えてくれるのではないか。


We have three days left for this school year including tomorrow's mock exam.  As I mentioned before, class members will be shuffled for the next school year; that is, I have three days left with my students.  They will be taking mock exams tomorrow, so I will not be able to talk with them.  I should think I have two days left with them.

I've completed a DVD to give my students (I do this not only for my students but for fun).
I use pictures and some movies.  Every year, for the last LHR, I watch this DVD with my students and recall what have happened to us in the year.  Even though they were not going to graduate yet, one of the students shed tears last year.  I was moved by that because I believed it showed how important to her she thought the homeroom class was.

I consider that the quality of my work (efforts?) can be evaluated through how students feel in my class.  Their feeling cannot be apart from my work.  If I were the worst teacher in the world, they would not be able to feel happy.  It depends on my work to some extent whether students can appreciate being a member of their homeroom class, and whether they think they are lucky to be in the class.  When they are all good friends, their homeroom teacher is doesn't matter; but if they are not, the homeroom teacher can be the one who can make them feel positive about coming to school, can't he?  

2013年2月28日木曜日

今日は卒業式の予行演習。私は2年生の担任なので、生徒を予行演習に連れて行き、明日に備えて流れをつかませることで仕事は終了。生徒は試験前なので、残って勉強していた。私は同僚の先生方と近くのカフェでのんびり昼食をとった後、来年度のクラス編成会議。その後仕事をしていたら、2年前に教えていた今の3年生が卒業アルバムを持って「一言下さい」とぞろぞろやってきた。2年も離れていたのに、ちゃんと覚えていてくれるんだね、とひそかに感動しながら「人には愛を、世界には平和を、これが君たちが生きる道だ」と偉そうにコメントをした。でも本音。次の世代を担うあの子たちが他人に愛情を注ぎ、平和を第一に考えてくれるなら、あの子たちが英語なんてできなくたって構わない(いやそんなことはないのだが)、とさえ思えてくる。卒業おめでとう。もしもあの子たちがたまに学校に会いに帰ってくるなら、この学校を離れられなくなるな。

Today we had a rehearsal for the graduation ceremony.  I am in charge of the 11th graders, so I just took them to the gym and had them grasp the flow of the ceremony.  After that, most students went home, and others stay at school and studied for the final exams.  I went out for lunch with some coworkers.  In the afternoon, we had a meeting for making the new home-room classes for the next school year.  Then I was finishing up some works; meanwhile, some graduates came to me with their school photo album and asked me to write them a message.  I was a little moved that they remembered I taught them for one year (two years ago).  My message was "Love for people, peace for the world, this is the way you must go."  I just tried to sound important...
But I would be so happy if all of my students would live with such  a motto.  I would not mind if they gave up on English study...  maybe I would...   If they sometimes come back to this school to see us, it will be difficult for me to leave this school...

                                        Anyway, congratulations on your graduation, dear students.
       

2013年2月24日日曜日

 明日は国公立大学入試の前期日程。私は今年2年生を担当しているが、1年生で一度残留しているので、今年の3年生の多くを1年間教えていた。
 学年を離れてほとんど関わることは無かったが、多くの生徒が推薦、センター入試や私立大学で早々と合格を決めて遊び始める中、妥協せず最後まで頑張りぬく彼らには心からエールを送りたい。
 国公立大学の入試は本当に厳しい。科目数が多く、しかも2月の最後まで、場合によっては3月の後期日程まで頑張りぬかなくては合格が得られない。早めに準備を始めた生徒にとっては1年以上もの間受験勉強に励むことになる。それでも合格が保証されるわけではない。「人生とはそのように厳しいものだ」と私は思わされて育ってきたのだが、いつしかそのような姿勢で指導をする教師は煙たがられる時代に入った感じがするのは、私の気のせいだろうか。
 努力を重ねてきた生徒達は誰でも良い結果をつかんでほしいものだ。努力した者が報われる、そういう時代に戻らないと、誰も学ぶ意義を見い出さなくなる。それが今の学校病理の原因となっているのだから。

    Tomorrow is the day when high school students take an entrance examination for a national or public university.  I taught the current 12th graders for a year when they were in the 10th grade though I am teaching the 11th graders now.       
     Since I got in charge of different students, I have not worked with them very much.  However, I really wish them good luck; they are still pursuing their hope from the beginning despite that most of their friends have already secured their school from next April through other types of entrance examinations.  
     The entrance examinations for national or public universities are really hard for students in terms of the number of subjects and the length of time they are exposed to the study for exams.  "Life is difficult like that," I think I was taught by teachers with such an attitude, but I am wondering such teachers are not getting along with students well recently...  Youngsters nowadays do not seem to accept such an idea.
     I, again, really want students who have made lots of efforts to pass the examinations.   We need to make the society where we can say "It is those who made efforts that win the victory"; otherwise, nobody could find the reasons for learning.  And now this is why we have many problems and concerns at school.  

2013年2月17日日曜日

 今週は土曜日も授業日。金曜と土曜日の放課後を大掃除にして高校入試のために教室を徹底的に掃除する。いつもきれいに掃除するよう4月から心がけてきたので、これと言って大がかりな清掃をしなくても指摘は受けない。とはいっても、窓ふきやバランスの悪い机の搬出などがあるのだが、当番以外の心優しい生徒達が手伝ってくれた。どうもありがとう。
 生徒達が帰った後、欠席で荷物を持って帰れなかった生徒の物を段ボールに詰めていると、机の中を空にするよう指示を出していないことを思い出した。だが、誰かが気づいてくれたのか、数名の机の中に残っていたものを出して教卓のそばに置いてくれたようだった。進路指導部として学年に返却するものがあり、帰りのSHR直前にバタバタしていたせいか、細かな指示をいくつも出し忘れていることに次々と気付いた。しかし、心配無用であった。

「また生徒に救われた」

今年のクラスはすこしばかりパンチの利いた生徒がいて、その辺に心を奪われてしまうと、生徒達のこうした素敵な行いを見落としてしまう。上手に生徒に指示を出すために向山氏の著書もたくさん読んだ。彼の言うことは小学校という枠にとどまるものではない。しかし、私の相手はやはり高校生なのだ。指示は小分けにして出すが、全てを伝えなくてもちゃんとこちらの意図を理解している。何と頼もしいのだろう。自分のこと以外にも気を配って、互いに「机の中も空だよね?」などと言って確認し合ったに違いない。今年はこうした瞬間をいくつ見逃してきたのだろう…こんなにいい子たちがたくさんいるクラスなのに。担任の私と来たら。

 結局のところ、ちょっとばかり勉強して、色々とわかった気になっているだけなのだ。うまくいっているのは生徒が素晴らしいからで、決して自分がすごいからではない。


    Friday and Saturday after school, we cleaned our classroom thoroughly because we would have the entrance examination the week after.  In addition to our usual cleaning, we needed to take unbalanced desks out of classroom and wipe the windows.  Some students who were not in charge of cleaning that day helped doing such things.  I thank them so much.
     After students left school, I was finishing up something in the classroom; then I noticed I had forgotten to tell them several things.  However, it seemed that students had known what I was asking them to do.  They saved me as usual.
     In my home-room class, there are some students who are difficult to get along with.  Because I was focusing on such students, I must have been missing nice things that others do for me and for everyone.  My students are high school students, and they don't need to be told everything.  They are able to think and guess what I want them to do.  Although I have learned how to give students instructions effectively, I need to see how far I have to lead them to, and how far they can go themselves.  As long as I have good relationship with them, they will think what I expect.  I had better trust them.  When my class has a nice atmosphere, that's because the students are great, not me.
    

2013年2月11日月曜日

 3連休初日はマーク模試だった。5教科6~7科目を受けて、朝8時半から夜の7時まで。10時間を超える。担任として私も付き合ったが、生徒は私よりも大変なはずである。それにも関わらず、クラスの生徒は面倒くさいというオーラを出さなかった。受験に対する意識の変化なのだろうか。自分のクラスの生徒を大変見直したものだ。
 翌日は部活で出勤。時間の合間を見てクラスの生徒に送る写真と動画を編集。半分は生徒のため。半分は私の趣味である。自分の好きな曲に生徒の写真を重ね、時に歌詞の内容も吟味する。クラス替えしてしまうので、このクラスのけじめとして、思い出になるものを作ってあげたい。
 3日目は休みをいただいた。昼ころまで寝て、ジーンズを買い、いつものようにApple Storeでマックブックか、マッキントッシュか悩んだ。とにかく、iMovieを使えば、もっといいものを生徒に送ることができる。
 明日からまた仕事。いよいよこのクラスも残すところひと月と少し。できる限り、素敵な時間を過ごしてもらえるよう担任として頑張りたい。

     My students took a mock Exam for university entrance examinations on the first day of this three-day holidays.  They had 6 to 7 subjects, which took about ten hours.  As a home-room teacher, I was with them in the classroom; but I'm sure students were having a more difficult time.  Despite that, they did not even show a little reluctance and tried their best.  It should be rewarded.  The atmosphere was really nice.  Probably they are getting motivated toward the exams.
     Next day I went to school for my club activity.  While students are practicing, I was in the teachers' room and edit the video for my students.  On the series of good picutures, I put my favorite music.  I do this not only for my students, but also for fun.  Sometimes I check the lyrics and the pictures along.  My home-room class will be over at the end of March, so I would like to make a good item for them to remember the memory of this class.
     On the third day, I took a day off.  I slept until eleven, and went shopping (got a new pair of pants).  Finally, I visited Apple Store and thought about buying a new computer, which would enable me to make a better video for my students.
     I will be at work from tomorrow again.  My home-room class has one month left.  I will do my best to let them have a good time together.

2013年2月6日水曜日

今日は希望者のみに対して始めた長文読解課題第1回の提出日。
2名の未提出(出し忘れ)がいた。受け取りは断った。
「せっかくやったのに」という気持ちは私にもあった。
指導すべきなのかもしれないが、
指導はしないと割り切って始めたから希望者のみにした。
約束を守らないで損をする経験も、生徒には必要だろう。
今日の6時間中の空き時間は3時間。
53名の長文読解の解答を採点、添削して、
「解説」の補足を少しずつ書き込んで、なんとか帰りまでに返却した。

放課後、会議の後、
久しぶりに時間ができた。
すかさず教材研究に取り組んだ。
平日に教材研究するのは何ヶ月振りだろう。

参加型の授業に励んできたが、ここに来て、生徒達が失速している。
英語で進める英語の授業はやはり、
ついて来れない生徒を取りこぼしてしまうのだろうか。
例年とデータを比較すると、下のレベルの子供たちが増えている。
「生徒達が勉強しない」と、人のせいにするのは簡単だが、
それではこの仕事に自分がついている意味がないという、
自信を持つことができない。

生徒が頑張り、力を伸ばす指導法(≠授業法)はなかなか見つからない。

Today is the deadline of the 1st optional reading assignment.
Two students missed the deadline.
I refused to accept their late work, though I had a feeling that they made efforts anyway.
Maybe it was the time to discipline them,
but I had already decided to have this an "optional" assignment,
because I had known that I would not have  enough time to take care of such students that far in this time of the school year.
I believe that my students might need some experience in which they fail to benefit due to not following the rule.
I had three hours free from lessons today.
I was marking and correcting their assignments,
put extra explanation on the answer key.
I managed to return the assignments by the time they left school.

After school, when the English Department meeting was done, I had a little time.
I jumped into studying teaching materials and making lesson plans.
It has been a while since I last time worked on lesson plans weekdays.

Although I've been trying to make "student-centered" lessons,
I have realized that students are getting tired of studying.
I still suspect that "English lessons in English" may cause serious troubles to students who already have difficulty keeping up with the class.
As I compared a variety of data, the number of students at lower proficiency levels is increasing.
It is so easy to blame students for not studying hard,
but this does not make me confident in my teaching.
I would like to feel that I'm one of those who should be teachers.

I'm still looking for the way in which students try hard and they become proficient in English.

2013年2月3日日曜日

久しぶりに仕事に追われない休みをいただいた。
休日にのんびり過ごせるのは幸せだ。
好きな女優が主演する映画を見て、
楽しい気分になり、脳もきっと休まっている。

今年担任するクラスの終わり方、
来年担任するクラスの始め方、
反省と計画が頭の中をぐるぐる回って、実は楽しい。

アメリカから戻って4年間、
「コミュニケーション重視」というよりは、
「参加型」の授業ができるよう工夫を続けてきた。
自分なりにサイクルを作ったりして、
できるだけ「教える」ことなく力を付けようとしてきた。

今、まさに受験生となった自らの教え子たちがもう一歩飛躍するために、
「面倒くさい日々の授業」から「教わることを求め始めた」彼らに、
「教える」チャンスが到来していると思う。
英語の基礎体力はもう付いたはずだ。

アメリカで学んできたことの多くは、40人一斉授業では使えない。
しかし、その理論は、出版物に掲載されている数多くの「活動」を
吟味することに役立っている。
多くの先生が新学習指導要領開始に備えて、
効果的な活動を模索しているように思う。
いろいろやれば、いろんな力がつく、
そんな適当なやり方ではいけないと思う。
ヒントは数多く転がっているのだから、
自分なりに吟味してよい授業を来年も作って行きたい。

Today I have a day off (but it is Sunday...).  
I'm so happy not to have anything to finish by Monday.
I watched a movie in which my favorite actress is starring.
My brain is also taking a rest.

Thinking how I should finish my home-room class,
and how I should start my home-room class next school year
really makes me have fun.

Coming back from the US, 
I've been trying to make a student-centered lesson rather than communicative.
I attempted to make a cycle to teach on my own so that my students can learn without my "lecture."

Now they have begun preparing for university entrance examinations next year.
It seems that they regard lessons as "the moment when they can learn" rather than "a tiring 50 minutes."  It is what we call "teachable moment."  They are mentally ready to listen to "lectures" about English.

Most of the things I leaned in the US cannot be applied to my lesson with 40 students.
But the theories are helpful to scrutinize published "in-class activities" for such a teaching environment.  The activities in books do not necessarily seem to be appropriate to improve general learners' English, or sometimes just not for my students.

A number of Japanese teachers of English, however, appear to be trying to find good in-class activities.  I don't think it is enough just to conduct a variety of exercises in order to improve various aspects of their English ability.  It is necessary for us to examine if our in-class activities are really good for our students, so that we will be able to conduct excellent lessons.

2013年2月1日金曜日

本日わが校で来年度に向けての人事発表があった。
来年は幾分か面白くなりそうだ。もっと忙しくなるとは思うのだが。

私はこの時期が好きだ。
なぜなら、次は誰と一緒に働くのか、何を担当するのかを知ることは期待に胸が躍るから。

わが校では時には教員どうしの関係が壊れていて、仕事の効率を著しく下げる。
私はこの間、いろんな人とできるだけ良い関係を築くよう努めてきた。
今手がけていることにはたくさんの先生方の協力が必要なのだが、
みんな協力的だ。きっと成功するだろう。これが来年につながるはずだ。
快い協力には、心から感謝である。



Today, the personnel appointment of the next school year was announced.
Next year will be a little bit more interesting and maybe I have to work even harder.
I like this period of a school year because it is always exciting to know who I will work with and what I will be in charge of.
   
In our school, it can sometimes be seen that some teachers are on seriously bad terms with each other.
This deteriorates the efficiency of our work.
I have been trying to build good relationships with teachers and I consider I will be successful in one thing.  

Many teachers answered yes to my request.
This will be a great progress toward next year's success.
I really appreciate their cooperation.


2013年1月30日水曜日

来年度にむけて for the next school year

今は学年の進路チーフを任されている。
後期の講習が他の教科でも終わりはじめ、
私の講習も来週終わるところだ。

冬期講習から休み明けの放課後講習に掛けて
ここ何回かずっと模試の過去問に取り組んできた。
難しい文章にどう取り組むか、テクニックではなく、
「文章の読み方」を教えてきた。
1月の模試の自己採点、まずまずの出来のように思う。
自己採点はできる生徒に限って謙虚であるから、
今回は少し成績が良さそうだ。
二極化が進んでいるところが授業担当者として悲しいが、
上位層は確実に勉強している。

希望制の長文読解課題を提案してみた。
7回シリーズで企画したが、40人が申し込みをした。
生徒はこっちを向いている。
生徒は逃げていない。

学年末試験が3月の頭にあるが、
それが終わると3年生0学期講習をするのが、私の勤務校。
進路チーフとしてその原案を作り、時間割を組むのも私の仕事だ。
多くの先生をまとめるのは大変疲れる。
みんないろんな仕事を持っていて、なかなか時間割は組めない。
しかし、うまくやることは必ず生徒のためになる。
生徒に直接かかわる仕事を与えられていることはありがたい。

波に乗りかけている、あるいは頑張りたいと思っている、
そんな生徒達の背中を押せるよう自分の仕事を全うしたい。

I'm in charge of career guidance of the 11th grade.
("career guidance" in Japanese high schools usually means guidance toward higher education)
After-school sessions for Fall Semester are almost done.

Since the winter break session, I have been having students work on mock exams of past years.
I have been teaching not just techniques for examinations but how to read logically.
We have just finished the mock exam in January.
They checked their answers by themselves and they look better than last time (November).
Students with good score tend to be more modest.
Therefore I'm expecting their score to be better.

Students with good scores are study harder and harder, and those with bad scores goes the other way around, which makes me sad as their teacher.
But the former is no doubt earning better and better marks.

We have the final exam at the beginning of March.
Then our school usually starts after school session (Pre-12th grade sessesion).
I'm in charge of making a blueprint of the sessions.
It is tiring to organize schedules for many teachers.
But if I can deal with it well, it will be good for my students.
My duty directly affects students, which I really appreciate.

My students are in a good mood toward studying.
They are not reluctant.
I shall do my best to help them study.

2013年1月29日火曜日

もの悲しさ  melancholy

本日1時間目、来年のクラス替えの原案を見た。

高校でのクラス替えは決まって選択科目による。
今のクラスには昨年から担任して、いつも笑顔で元気をくれる生徒がいる。
自分が担任してから表情がどんどん明るくなってくれた生徒もいる。
どの生徒も自分が仕事をしてきた証であり、その子たちを誇りに思う。

原案を見て、そんな生徒達が自分のもとを離れていくことを知る。
もちろん、他の担任の先生から見てもそうなのである。
しかし、人間にはやはり愛着という気持ちが生じ、
どうしようもなく悲しく思えてしまう。

そんなもの悲しさの中、ふと思うことがある。
この子たちの担任として、最後に何ができるだろうか。
自分が担任でよかったと思ってもらえるような担任でいられただろうか。

毎年のことだが、この時期はそんなことを考えてしまう。
教師というこの職についている以上、
できれば生徒達から一生「恩師」と思われるような先生でいたい。

それはきっと
素晴らしい授業でもなく、
素晴らしい人柄でもなく、
素晴らしい助言でもなく、
素晴らしい生き様を見せることなのだと思っている。

教師としての素晴らしい生き様の
一側面がよい授業であり、
一側面がよい学級経営であり、
それらを中心にその他諸々を基準として、生徒は私たち教師を評価する。
その評価が生徒の憧れや尊敬に値するとき、
「恩師」と呼んでくれるのではないか。


In Period 1, I saw the new list of the students' names of my new homeroom class (from April).
When class members are changed in high school, it is always done based on their selective.
Currently, there are some smiley students in my class whom I have taken care of since they entered this school; their smiles always make me happy.
Also, there are students who came to look happier after becoming a member of my homeroom class.  I consider that they are the result of my work.   I'm proud of them.

When I saw the list, I got to know that such students will not be a member of my homeroom class next school year.  Of course other teachers may feel the same way. 
However, even though I'm a teacher, I am only a human being; I cannot help liking some students.  I cannot help feeling sad.  

A certain thought always occurs to me in this period of a school year.
How much more can I still do for them?
Do they feel lucky that they have me as their home-room teacher?

As I am working as a teacher, I hope they will regard me as their life-time guide. 
If they remembered me as a milestone toward success whenever they have a hard time, it would be my pleasure. 

In order to be such a teacher, 
I need to show them a good model of an adult that they are willing to admire,
in addition to a good lesson, a good personality, and  a good piece of advice.

Good English classes, a nice personality, and a useful piece of advice are just an aspect of a respectable teacher.   

When the way I live comes to deserve their respects, 
they will think of me as their milestone toward achievement.

2013年1月28日月曜日

出張を終えると coming back from outside duty

先週は部活動の大会で3日間外勤だった。
昔は外勤から帰っても、どうってことなかったが、今は違う。
生徒はもちろんだが、いろいろな先生が、私を待っている。

朝、いつもより少し早めに学校に行ったのだが、
同じくらい早く出勤する先生が、私がコートを脱ぐ間もなく話かけてくる。
講習の話である。

話を終えてコートをロッカールームに掛けてくる。
戻ってくると進路部長が話しかけてくる。学年集会の話だ。

話を終えて、コーヒーをマグカップに入れて席に戻る。
学年主任が話しかけてくる。学年総括の話だ。

他何人かに話しかけられて、のちにパソコンの電源を入れる。
朝の打ち合わせが始まる。

こんな感じで人の仕事に受け答えをしているうちに、
離れていた3日間に乱雑に置かれた机の書類を片付ける間もなく
朝の打ち合わせが始まる。

愚痴を言っているつもりはない。
かつての自分がいかに無知で、先輩教員に失礼であったか、小生意気であったか。
結構大変だったと思う。
新しい学校に移って早3年が経とうとしている。
前任校で「自分はやれる」という自信をつけてここに飛び込んできた。
仕事を振られたら「NO」とは言わない、これをモットーにやってきた。

自分が授業や担任業務以外にこんなに学校を回すことに貢献していることに
ふと気付くことができた。

昨年の自分はどうかしていたのかもしれない。
こんなことにも、昨年はイライラしていたかもしれない。

今年は前向きに仕事をしたい。

I was away from school three days last week 
in order to take the students of our karate team to an all prefectural competition. 
Years ago, being away  for a while did not affect my work very much.
But things around me have changed.
Including students, many people have been waiting for me.

This morning, I arrived at school earlier than usual.
A teacher who usually come to school as early as I began to talk to me before I took off my winter coat.  It was about after-school sessions.

Coming back from the locker room, I was talked to by the Chief of the career guidance division.
About the all second-grade students meeting.

After that, I brought a cup of coffee to my desk; then Chief of the 11th-grade teachers asked me about the generalization of the career guidance division.

It was right before the bell went off that I turned on my computer.
The teachers' meeting started.

I'm not complaining, but I'm looking back on what I used to be.
I didn't know anything, looked down on senior teachers, and was rude to them.
I guess they were having a hard time.
Three years will have passed next April since I came to this school.
I became confident in my working ability at the previous school.
I came here and my motto has been "I will never say NO when I'm asked to do some work."

I am making necessary contributions to running our school, I've realized.

Looking back again on my stance last year, I was not like myself.
Just a tiny little thing might seem to be annoying to me.

I should consider my situation to be positive this year.

2013年1月27日日曜日

担任 home-room teacher

 2013年に入って思うことは、今さらながら担任をすることが如何に難しいかということだ。雰囲気がどこかおかしい。とてもいいクラスのはずであるが、何かがおかしく感じる。単純に冬休みボケをしているだけなのだろうか。小さな問題はいつものように存在している。そこには当然目を配っている。しかし、この違和感は何なのだろう。
 生徒の顔がこわばっているときは自分の顔が原因だと聞いたことがある。自分のせいなのだろうか。

     The year of 2013 starting, I began to feel again how difficult it is to be a home-room teacher.  I feel something wrong with my students.  This class is usually a good class.  They are friendly to each other and help each other.  They are on good terms with the classmates.  Have they just not gotten used to the regular schedule because of the winter break?  Of course there are a few little troubles in the class as usual.  I of course keep my eye on them.  But what makes me feel awkward?
     I have heard before that "when students look stiff, look at your face."  Is this because of me? 

Start Again

 大学院生の時にCALLの授業で作ったブログをいまさらながら更新してみる。
 大学院を修了してから仕事に復帰して今に至るまで、たくさんの経験を積んできた。このブログで何かを語ったからといって何も解決されないのかもしれないが、自分の考えや疑問を書くことで整理したい。
 また、不精な性格ゆえ連絡を怠ってきた私なりに、アメリカをはじめ世界中に散っているであろうかつての学友達に今の自分を伝えるべく、英語教育に関することは英語でも発信していきたい。
 ブログを再開するきっかけはある有名な教師がブログに綴った言葉「情報があるから発信するのではない。発信する場に身を置くことが大切なのだ」を読んだからだ。発信するには知らなければならない。発信する場に身を置くことがことが私自身を学ぶことへ向かわせるという意味であろう。この仕事の不可解さを払しょくする役に立てばよいと思う。どのくらい続くかわからないが、今年の新しい試みとしてはじめてみる。

     Now, it has been years since I stopped posting on this blog.  But I decided to restart blogging.
     When it was started, the blog was part of the project we worked on in the course of CALL in my MA.   I'm not sure if my problems on my work will be solved by blogging.  However, in order to organize my thought on teaching English and being a teacher in Japan, I will use this blog again.  
     I have been lazy in terms of keeping in touch with friends.  I guess now most of my MNSU friends are spreading from the US to a variety of countries.  I hope my blog may let them know how I am doing.  So I will write both in my language (Japanese) and English.  Also, as an English teacher in a non-English speaking country, I need chances to "speak out" in English.
     The reason I restart this blog is the words of a famous junior high school teacher of Japanese; "I don't speak up because I have information, but it enables you to do it if you place yourself where you need to speak up."  I hope this blogging will help me to be clearer about what is being a teacher.  I am not certain how long I can continue to do this, but I will give it a try this new year.