The national standard, provided by LeLoup and Ponterio as Appendix A, was discussed in the summer of Topic in TESL (EFL) as well. I believe it supplies us with better guides for EFL teaching than ESL standards. However, although we can attempt to meet them, I see the limitation of "Cultures" taking into account the EFL unique contexts. As you know, knowing or having experience does not necessarily mean being able to teach. I have no idea how we can teach culture even after we had some discussion about this in summer. If I am to teach culture as a non-NEST, I will have to overcome tons of difficulties… Additionally, what aspect of culture do we need to teach? I guess something that might interfere with the communication with people from different culture (especially from target cultures). But what interferes with communication? Is it possible to define what aspect of culture should be taught through foreign language teaching?
I associate the articles of Bandle's with LeLop & Ponterio's in terms of preparation. Bandle introduces the danger of hyperlinks in the Internet authentic texts for students to drown in too much amount of information. On the other hand, LeLop and Ponterio recommend that teachers prepare students well for exposure to authentic texts in order not to overwhelm, frustrate, and let them develop irreversible negative attitude toward working with authentic materials. This connection makes me think that we have to consider not only how to make the best use of technology but also how to let them have positive attitude toward authentic language activity. It is teachers' responsibility, I believe, for providing students joyful experience in interacting with authentic materials.
1 件のコメント:
I won't be surprised if you actually know a lot more about target language culture than you give yourself credit for. You have lived in the US for 2 years now. Perhaps one way of looking at it is through the lens of pragmatics - what would cause misunderstanding in intercultural communication?
コメントを投稿